英語で楽し寺田寅彦 ― 2013年04月09日 17時17分42秒

英語で楽しむ寺田寅彦 –- Enjoying Torahiko in English
寺田 寅彦、 Tom Gally/松下 貢
岩波書店 (2013/2/6)
Early on the morning of March 3, 1933, a tsunami struck the Pacific Coast of northeastern Japan, leveling and washing away the coast towns and villages one after another and wiping out many human lives and vast amount of property. Nearly the same natural phenomenon as the Great Sanriku Tsunami that hit the area on June 15, 1896, has now occurred again, nearly exactly 37 years later.
・・・・・
With this natural phenomenon being repeated so frequently, one would expect that residents of the area would long ago have thought up some appropriate preparatory steps so that they could prevent the destruction. The fact that such preparation aren’t made as one might expect seems to be a typical human phenomenon of our human world. (3. Tsunami and Us May 1933 P.36-37)
日付に気が付かなければ、昨今の記事と思ってしまう。なんと、また、80年経って大津波が同じ東北地方を襲ったのだ。驚くべき事実と、寅彦の洞察の凄さに、改めて心を揺すられる。
While it is fine to show off one’s love of country when a natural disaster has already occurred, I believe that, for scientific, civilized nation of the 20th century – a nation of human beings, not of insects, birds, or beasts – a different, more rational expression of patriotism is needed.
(5. Natural Disasters and National Defense Nov. 1934 P.103)
この部分も、とても1934、いまから80年も前、に書かれたものとは思えず、昨今のものように見える程、寅彦には先が見えていたのだ。
遠い昔、中学時代に愛読した寺田寅彦を、今度は英語版で読んでみよう。話の視点、進め方が理数科系発想法であったからか、寅彦のエッセイはとても心地よかった記憶がある。
当時、感銘を受けたのは、
・視点、発想が他に類を見ない
・話の展開の方法が理論的で説得力がある
であったと思うが、今回は意外とその点は、印象的とは言えるほど大きくは感じなかった。たぶん、わたし自身の、そして、世の中の、変化によるのだろうか。
もちろん、書かれた時代背景を考えると、あるいは、今書かれたとしても、とてもとても素晴らしいエッセイであるのは間違いない。
この本には、寅彦のエッセイのなかから6編が選ばれている。・Wisteria Seeds ・Elevators ・Tsunami and Us (最も感銘的な一遍) ・Thoughts on earthquakes ・Natural Disasters and National Defense ・Groundless Rumors。
コメントをどうぞ
※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。
※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。