中国、台湾、韓国、北朝鮮の固有名詞の発音/表記方法、改善要 ― 2008年07月21日 11時27分29秒
中国、台湾、韓国、北朝鮮の固有名詞の発音/表記方法、改善要
ニュースなどに接して、ずーと気になっていることに、中国、台湾、韓国、北朝鮮などの漢字文化圏の国々の人の名前、土地の名前などの、固有名詞の発音/表記方法がある。 中国の経済成長・オリンピック、台湾と中国の関係の変化、韓国の経済と大統領の人気の下落、北朝鮮の核・拉致問題など交際的に注目を浴びるニュースが多くなった昨今、日本人の間でしか分からない発音/表記方法のあり方に、戸惑いと疑問を持ってしまう。
概ね、中国、台湾は漢字そのままで書き、音読みの発音が多く、韓国、北朝鮮は母国での発音に近い形で、カナあるいは漢字にルビ、カッコでの表記・発音が多いように感じていた。 最近のメディアでの報道の極一部ではあるが、調べてみた。
中国では、地震の四川省 しせんしょう Sichuan Province、北京 ぺきん Beijing、胡錦濤 こきんとう フーチンタオ Hu Jintao、芥川賞の楊逸 ヤンイー。 台湾では、台湾 たいわん Taiwan、馬英九 ばえいきゅう Ma Ying-jeou。韓国では、明洞 ミョンドン Myeondong、李明博 イ ミョンバク Lee Myung Bak、全英オープン ゴルフで活躍した 崔京周 K.J. チョイ、チェキョンジュ。 北朝鮮では、金正日 キンショウジツ Kim Jong Il、北壌 ピョンヤン Pyongyang。などなど、実にいろいろとあることが改めて分かった。
私には分からない古くからの国家間を含んだ、経緯、約束事などがあるだろうが、一般庶民レベルでも、ますます国際的な交流、コミュニケイションが増えていく現状を踏まえて、より現地語発音に近い形でのメディアの取り組みが必要となってくると感じている。 私自身にしても、アメリカの友人とではなかなか会話が進まなかったり、中国の友人とは筆談に頼らざるを得なかったりと、苦労している。 多くの人が同じような経験をお持ちではないかと思う。
ニュースなどに接して、ずーと気になっていることに、中国、台湾、韓国、北朝鮮などの漢字文化圏の国々の人の名前、土地の名前などの、固有名詞の発音/表記方法がある。 中国の経済成長・オリンピック、台湾と中国の関係の変化、韓国の経済と大統領の人気の下落、北朝鮮の核・拉致問題など交際的に注目を浴びるニュースが多くなった昨今、日本人の間でしか分からない発音/表記方法のあり方に、戸惑いと疑問を持ってしまう。
概ね、中国、台湾は漢字そのままで書き、音読みの発音が多く、韓国、北朝鮮は母国での発音に近い形で、カナあるいは漢字にルビ、カッコでの表記・発音が多いように感じていた。 最近のメディアでの報道の極一部ではあるが、調べてみた。
中国では、地震の四川省 しせんしょう Sichuan Province、北京 ぺきん Beijing、胡錦濤 こきんとう フーチンタオ Hu Jintao、芥川賞の楊逸 ヤンイー。 台湾では、台湾 たいわん Taiwan、馬英九 ばえいきゅう Ma Ying-jeou。韓国では、明洞 ミョンドン Myeondong、李明博 イ ミョンバク Lee Myung Bak、全英オープン ゴルフで活躍した 崔京周 K.J. チョイ、チェキョンジュ。 北朝鮮では、金正日 キンショウジツ Kim Jong Il、北壌 ピョンヤン Pyongyang。などなど、実にいろいろとあることが改めて分かった。
私には分からない古くからの国家間を含んだ、経緯、約束事などがあるだろうが、一般庶民レベルでも、ますます国際的な交流、コミュニケイションが増えていく現状を踏まえて、より現地語発音に近い形でのメディアの取り組みが必要となってくると感じている。 私自身にしても、アメリカの友人とではなかなか会話が進まなかったり、中国の友人とは筆談に頼らざるを得なかったりと、苦労している。 多くの人が同じような経験をお持ちではないかと思う。
最近のコメント